
Parejas interculturales: confusiones en la comunicación x18a
Descripción de Parejas interculturales: confusiones en la comunicación 30411p
Países, historias, contextos diferentes, somos una pareja intercultural y a veces tenemos dificultades en nuestra comunicación. Pues aquí hablamos de porque pasa y algunas ideas de qué hacer con ello. Con Marcela Castro y Paola Beltrán. 364c5p
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Hola, te damos la bienvenida a un episodio más del podcast Sexologando, donde nos tomamos el sexo muy en serio, pero sin dejar de lado el humor y la buena onda. Hoy estaremos acompañándote Pao y Marce. Nosotros somos parte de los profesionales y fundadores de SD Sexologos. Recuerda que en este espacio encontrarás información actualizada y con sustento científico sobre temas de sexualidad y por supuesto datos curiosos y uno que otro chismecito. Como saben, aclarando todo esto, vamos al lío.
Pues bueno, les contamos que hoy venimos con un tema súper interesante y es sobre estas cositas que pueden pasar con las parejas interculturales. Aquí nos estamos refiriendo como en términos de que somos personas de diferentes países, incluso de diferentes ciudades, porque también podría aplicar un poquito, y las dificultades que tenemos muchas veces en la comunicación.
Y ustedes dirán, bueno y esto es porque van a hablar de este tema. Pues en términos generales es porque hemos visto un montón de tiktoks, de videos en redes, hay un montón de cosas que nos están bombardeando como mucho con la idea de cómo es una relación entre personas de diferentes países. Entonces, nosotras pues traemos una perspectiva de lo que nos hemos encontrado en terapia, de nuestra propia experiencia, porque nosotras dos, las que estamos acompañándoles hoy, pues precisamente tenemos esta situación y varios del equipo igualmente. Todos los del equipo. Ay sí, al final. Todos somos parejas interculturales.
Así que bueno, hemos decidido contarles un poco sobre este tema y arrancar sobre todo por el tema de la dificultad que muchas veces se da en la comunicación. Ese va a ser nuestro punto central en ese tema de las parejas interculturales, como qué cosas nos podemos encontrar, qué dificultades se dan. Por supuesto, los chismecitos que estaba diciendo antes Marce, tanto nuestros como de nuestros seguidores y seguidores. Bueno, yo quiero empezar porque yo he visto tres casos. Uno es cuando las parejas son del mismo idioma, aunque sean de diferentes países o regiones.
Entonces, por ejemplo, nuestro caso. Efectivamente. Nosotras somos colombianas, venimos con traducción en latino, audio latino. Pero no mexicano. Y nuestras parejas, pero todas las películas eran audio mexicano, por ejemplo. Algunas sí, hay otras que no. Claro. Es que el libro de latino, porque claro, la gente piensa en traducción latina y es como es mexicano y nosotros no tenemos ese acento, pero bueno. No, no el acento, pero sí mucho tema de cultura. Hay muchos temas que el lenguaje sí. Y nuestras parejas, en el caso de Pau y el mío, vienen traducidas con audio castellano. En español.
Como dicen acá, en castellano. Entonces, hay muchas diferencias porque a veces uno sobreestima.
Ah no, pues como los dos hablamos español, pues no vamos a entender perfectamente. Y no.
Claro, fíjate que por eso mismo decía yo lo de el tema de la diferencia de ciudades y demás, porque incluso nos aplica. Somos de la misma ciudad y aún así hablando el mismo rolo, que es lo que llamamos a los que somos de Bogotá, que hablamos en rolo, de la capital de Colombia. Pues no, hay cosas que nos encontramos.
Por ejemplo, contigo me ha pasado muchas veces que estamos charlando y tú dices X palabra y es como ¿de qué estás hablando? Y tú dices, pero esto se usa un montón en Colombia. Es como mi idea, jamás la había escuchado. Sí, tú también. En el máster había una compañera que era de Medellín y ella siempre que tenía sus intervenciones era como, en mi país se dice tal.
Y habíamos nueve colombianos y todo el lado te íbamos a mirar y te decían como, ¿no? En su país Medellín, es que no ha especificado. Y había otra paisa. Ajá. Y era como, yo tampoco entiendo. Y como, en tu país, en tu lugar. Pasa, pasa. Ese es uno. El otro es cuando una persona migra y su pareja es del país al que migra, pero es otro idioma. Entonces ahí hay una diferencia.
Entonces, por ejemplo, una persona que de Latinoamérica se va a Alemania y su pareja es alemán. Sí. Entonces, donde la persona tiene que aprender alemán, pero tiene una diferencia porque el otro tiene alemán nativo. Entonces, por más que te expreses en ese idioma, no vas a tener lo mismo. Ese es el segundo caso que yo he visto mucho, he consultado. Y el tercero es cuando hablan un tercer idioma.
Comentarios de Parejas interculturales: confusiones en la comunicación 6t2f3b