Trending Misterio
iVoox
Descargar app Subir
iVoox Podcast & radio
Descargar app gratis
CineActual
S05E13 - ¿Por qué es tan horrible el doblaje de El resplandor?

S05E13 - ¿Por qué es tan horrible el doblaje de El resplandor? 416a3q

17/3/2022 · 21:15
43
2.1k
43
2.1k
CineActual

Descripción de S05E13 - ¿Por qué es tan horrible el doblaje de El resplandor? 5i1w2r

¡Píldora! Inauguramos un nuevo tipo de episodio, unos pódcast cortitos donde plantearemos una cuestión curiosa, rareza o anécdota relacionada con el cine. Como lo que nosotros llamamos "píldoras", que solemos hacer para situaciones especiales, pero en este caso como pódcast independiente, facilito y rápido de consumir. La primera cuestión que plantea Francisco Javier Santiago está relacionada con el funesto doblaje al castellano de El resplandor: ¿Es TAN malo? ¿Es verdad que Kubrick tuvo que ver con ello? ¿Qué pasó en ese doblaje? ¡Descubridlo vosotros mismos escuchando el pódcast! Si os ha gustado, regaladnos un me gusta y comentad por aquí si sois de los que no aguantáis el doblaje español de esta película o, en cambio, lo disfrutáis. Grupo de Telegram: https://t.me/Cineactual Nuestro Patreon: https://www.patreon.com/cineactual Suscríbete en iVoox: https://ivoox.librosgratis.biz/ajx-suscribirse_jh_551662_1.html Canción final «Ocaso» por cortesía de Laia Salvat, Francisco Javier Santiago y Albert Vilella, bajo licencia CC BY-NC-ND 4.0. ¿Quieres anunciarte en este podcast? Hazlo con advoices.com/podcast/ivoox/551662 2n124e

Lee el podcast de S05E13 - ¿Por qué es tan horrible el doblaje de El resplandor?

Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.

Cosas no dentro de las dos categoría bienvenida familia cine actual era mi nombre es francisco javier santiago y hoy os voy a hablar de un tema escamosa como es el del doblaje al español del resplandor es tan horrible cuando hablamos del doblaje al español del resplandor película dirigida escrita y producida por stanley kubrick uno de los cineastas más reputados de la historia del cine suele haber unanimidad absoluta es uno de los peores doblajes al castellano de la historia del cine se dice que cubrir fue contable directo de este descalabro fue él quien escogió los intérpretes pero antes de ver cuánto hay de cierto en esto escuchemos un segmento del doblaje de la película en españa y juzgamos te importa lo que los propietarios deposita todas confianza en mí que yo haya formado un documento de compromiso o responsabilidad siquiera la más remota y pero que son principios de ética y moral sitio ocurridos considerar lo que sería de mi futuro mis compromisos se te ha ocurrido vende esta que quiero volver a mi costo por qué de has tenido tu pista para pensar en esto que importar unos minutos más para ti ahora no voy a hacerte daño one querida luz de mi vida de que tienes miedo no me dejan acabar la frase dije lo voy a hacerte daño suyo restantes aplastar yo lo dejaría la opinión de cada uno pero me vais a reconocer que es es durito de escuchar es muy duro escuchar pero vamos a poner un poquito de contexto y explicar qué pasó con esta película en español como es sabido por todos que stanley kubrick director de obras maestras como dos mil uno una visa del espacio y espartaco entre otras muchas era un perfeccionista enfermizo hemos escuchado muchas veces como era capaz de repetir hasta la saciedad tomás hasta que lograba la perfección que anhelaba y es que uno no hace unas demografía casi perfecta dejándolo toda la suerte una de sus obras maestras más reconocidas es precisamente el resplandor película que se estrenó en mil novecientos ochenta fue entonces cuando se puso en o con sus dos colaboradores habituales a la hora de hacer traducciones y doblajes en españa carlos saura y vicente molina foz para entender los inicios de esa relación profesional hay que ir a mediados de los años setenta a cubrir le había gustado mucho permite rape cinta dirigida por el cineasta carlos saura y le llamo porque consideraba que era la persona idónea para traducir sus películas al castellano su primer encargo fue el ejercer de director de doblaje de barry lyndon y más tarde la proposición que le hizo fue traducir la naranja mecánica película que se estrenó internacionalmente en mil novecientos setenta y o no pero que en españa debido la censura de la dictadura franquista novia la luz en las salas hasta mil novecientos setenta y cinco lo hizo sólo en formato su titulado en un puñado muy pequeño de salas de mil novecientos setenta y ocho se produjo esa llamada entre kubrick y saura referencia a la naranja mecánica y este último o con un conocido colaborador suyo el escritor

Comentarios de S05E13 - ¿Por qué es tan horrible el doblaje de El resplandor? 1k196l

Este programa no acepta comentarios anónimos. ¡Regístrate para comentar!
Te recomendamos
Ir a Cine, tv y espectáculos