
Festival de las ideas. IA. La traducción y sus límites 6h335c
Descripción de Festival de las ideas. IA. La traducción y sus límites 232x3x
Gracias a la colaboración con el Festival de las Ideas, presentamos un encuentro con la experta Violeta Demonte, especialista internacional en lingüística, quien abordará las oportunidades y límites que nos brida la Inteligencia Artificial en el ámbito de la traducción y otras facetas del uso y estudio del lenguaje. En esta actividad le acompañará la periodista y escritora Marta Fernández. #FestivaldelasIdeas Mas información en: https://espacio.fundaciontelefonica.com/evento/la-traduccion-y-sus-limites/ Un nuevo espacio para una nueva cultura: visita el Espacio Fundación Telefónica en pleno corazón de Madrid, en la calle Fuencarral 3. Visítanos y síguenos en: Web: https://espacio.fundaciontelefonica.com/ Twitter: https://twitter.com/EspacioFTef Facebook:https://www.facebook.com/espaciofundaciontef Instagram:https://www.instagram.com/espacioftef/ YouTube: https://www.youtube.com//CulturaSiglo21 1g4j3w
Este contenido se genera a partir de la locución del audio por lo que puede contener errores.
Bienvenidos a la tercera temporada de encuentros un podcast para disfrutar del espacio fundación telefónica donde y cuando quieras uno de los campos donde la ia ha entrado de lleno es en el mundo de la traducción desde textos en casi cualquiera de la mayoría de los idiomas hasta interacciones contexto ha hablado la ue tima gran novedad es oro todo lo que reluce arrancamos en este segundo y último episodio en colaboración con el nuevo festival de las ideas contamos con una de las grandes lingüistas de nuestro país violeta de monte quien se encarga de analizar en qué punto estamos respecto a la traducción automática que tiene de bueno que de malo y cuáles son las consecuencias a las que nos enfrentamos lo hará a partir de textos y ejemplos reales que puedes seguir visionando el encuentro en nuestro canal de youtube pero te aseguramos que el podcast basta por sí solo para que te hagas una idea de por dónde va la cosa ya te adelantamos que lo que tiene dar voz a colectivos que suelen estar detrás de otros es tener la oportunidad de valorarlas en su justa medida en el caso de los trajo actores vamos a conocer la realidad de su trabajo como les está impactando la traducción automática y hasta qué punto estamos dispuestos a dejar en manos de las máquinas la de ciertos textos si no lo haces ya es probable que tras este episodio busque su copyright en los libros casi tanto como al autor y al editor charlaremos en un formato que harry anca con una conferencia de de monte que luego conversará con la periodista y escritora marta fernández y que concluirá con intervenciones desde el público que acaban de aterrizar el mundo de la traducción tanto en su ejercicio como en su aprendizaje que lo disfrutes bueno voy a hablar hoy de la de la traducción traducir bueno es el deseo profundo ancestral de los seres humanos de entender y hacerse entender y más aún cuando la lengua del interlocutor interlocutora es otra es una lengua distinta traducir se puede definir de muchas maneras pero bueno hay una tradición eso es una definición elemental una más precisa enunciaron otra lengua lo que ha sido anunciado en una lengua fuente con observando equivalencias semánticas y estilísticas naturalmente su es crucial y hay visiones matizadas como la de rosa regás que me traigo a cuento porque luego hablaré de ello que menciona o que dice que en la traducción literaria la fidelidad a la palabra es distinta de la que se exige en otros textos científicos jurídicos porque el traductor se tiene que entrar en el mundo del del autor y por último la una definición o una caracterización de quien arrima el ascua a su sardina un un ingeniero de traducción automática neuronal que dice que toda traducción es aproximación los objetos se trata de conseguir fluidez y coherencia es decir de que se parezca normal y corriente he hablado por todos y que se entienda y sea coherente pero hoy tenemos que entrar en algunos conceptos previos para entender la traducción automática no la traducción en sentido en el que la conocemos empiezo por la definir inteligencia artificial la inteligencia artificial es el área de la informática que desarrolló sistemas capa bases de realizar tareas que requerirían inteligencia humana yo siempre digo que la inteligencia artificial ni es inteligente ni es artificial porque da hacen humanos pero bueno pues esa es el término acuñado desde desde turín hace decenas de años gracias a esos sistemas o mejor dicho los algoritmos que son instrucciones ordenadas formuladas matemáticamente lo voy a decir todo muy rápido porque no queda otra son capaces de entrenar grandes cantidades de datos y la palabra datos y la palabra entrenar es decir estar trabajando con los datos es cruz cial convertido los datos en números sean genomas sean camiones que tienen que salir de un lugar bien organizado sean palabras y ahí tienen ustedes es decir sean que tenemos que hacer seleccionar para compras de realizar tareas de la istración esos algoritmos que están por supuesto súper trabajados con sistemas computacionales técnicas como el aprendizaje profundo toman decisiones hacen predicciones esta es otra palabra importante y pueden además mejorar su desempeño
Comentarios de Festival de las ideas. IA. La traducción y sus límites 4pxv