
Bernstein-Mahler, Sinfonía nº 4 (Symphony nº 4) 5l1b52
Descripción de Bernstein-Mahler, Sinfonía nº 4 (Symphony nº 4) 3c2n2a
Gustav Mahler - Symphony nº 4 in C sharp minor Edith Sathin, soprano Vienna Philharmonic, Leonard Bernstein I. Bedächtig, nicht eilen II. In gemächlicher Bewegung, ohne Hast III. Ruhevoll, poco adagio IV. Sehr behaglich LETRA último movimiento-LYRICS Das himmlische Leben (aus "Des Knaben Wunderhorn") Wir genießen die himmlischen Freuden, D'rum tun wir das Irdische meiden. Kein weltlich' Getümmel Hört man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh'. Wir führen ein englisches Leben, Sind dennoch ganz lustig daneben. Wir tanzen und springen, Wir hüpfen und singen, Sankt Peter im Himmel sieht zu. Johannes das Lämmlein auslasset, Der Metzger Herodes d'rauf et, Wir führen ein geduldig's, Unschuldig's, geduldig's, Ein liebliches Lämmlein zu Tod! Sankt Lukas den Ochsen tät schlachten Ohn' einig's Bedenken und Achten, Der Wein kost' kein Heller Im himmlischen Keller, Die Englein, die backen das Brot. Gut' Kräuter von allerhand Arten, Die wachsen im himmlischen Garten, Gut Spargel, Fisolen Und was wir nur wollen! Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! Gut' Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben; Die Gärtner, die alles erlauben. Willst Rehbock, willst Hasen, Auf offener Straßen Sie laufen herbei! Sollt' ein Fasttag etwa kommen, Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! Dort läuft schon Sanct Peter Mit Netz und mit Köder Zum himmlischen Weiher hinein, Sanct Martha die Köchin muß sein. Kein' Musik ist ja nicht auf Erden. Die unsrer verglichen kann werden, Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen. Sankt Ursula selbst dazu lacht. Kein' Musik ist ja nicht auf Erden, Die unsrer verglichen kann werden. Cäcilia mit ihren Verwandten, Sind treffliche Hofmusikanten. Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen, Daß alles fur Freuden erwacht. Traducción al castellano Vida Celestial (De "El cuerno mágico del niño") Disfrutamos los placeres celestiales y evitamos los terrenales. ¡Ningún tumulto mundano alcanza a oírse en el Cielo! ¡Todo vive en la paz más dulce! ¡Llevamos una vida angelical! No obstante, somos muy alegres: bailamos y brincamos, ¡brincamos y cantamos! Entretanto, ¡San Pedro está en el Cielo! San Juan ha permitido a su pequeño cordero ¡ir al encuentro del carnicero Herodes! Conducimos a una víctima, a una inocente víctima ¡al pequeño cordero a la muerte! San Lucas sacrifica los bueyes sin prestarles pensamiento o atención. El vino no cuesta un penique en la bodega del Cielo y los ángeles, cuecen el pan. Sabrosas verduras, de todo tipo, ¡crecen en el jardín de Cielo! Suculentos espárragos, frijoles, ¡y cualquier cosa que deseemos! ¡Generosas fuentes están a nuestra disposición! ¡Jugosas manzanas, peras y uvas! ¡El Jardinero nos lo permite todo! ¿Te gustaría un ciervo, te gustaría una liebre? Por las despejadas llanuras, ¡ellos caminan a tu lado! Si algún día lo necesitaras, ¡todos los peces nadarían alegres junto a ti! Allí, San Pedro camina, con sus redes y cebo, al estanque celestial. ¡Santa Marta debe ser la cocinera! Ninguna música terrenal puede compararse a la nuestra. ¡Once mil doncellas se atreven a bailar! ¡Incluso la propia Santa Úrsula está riéndose! Ninguna música terrenal puede compararse a la nuestra. Cecilia y todos sus parientes ¡forman un espléndido conjunto musical! Las voces angélicas despierten los sentidos para que todo renazca con la alegría. Foto: Bernstein saludando a Alma Mahler en el Carnegie Hall (Nueva York) 4r4o4m
Comentarios de Bernstein-Mahler, Sinfonía nº 4 (Symphony nº 4) 3n5p5y